Thoughts on Translation

To begin with let’s take Umberto Eco’s definition of translation as negotiation. “Negotiation is a process by virtue of which, in order to get something, each party renounces something else, and at the end everybody feels satisfied since one cannot have everything.” Much translation is just a job. In which case, the translator will beContinue reading “Thoughts on Translation”

Tulips

Flaring green glass vase of tulips yellowed leaves turn celadon against the light the renaissance perfection of color saturated petals progresses to mannerist decay ghostly greens and purples watercolor washes sharp penciled lines outlining curling edges finely etched dark pistils silhouettes slender stems in perfect curves or cypress straight translucent faded petals flutter down abortedContinue reading “Tulips”

Montale, and unexpectedly James Joyce

When one is what a friend of mine calls a wordsmith, one begins to question interpretations of a word, whether one’s own or that of others. I don’t consider myself an author, and have never written a novel, but having grown up in one, or even two, languages, and having lived most of my adultContinue reading “Montale, and unexpectedly James Joyce”

“Orvieto” from “Magica Etruria”

ORVIETO (excerpt from Magica Etruria, Orvieto and Perugia, Nuova Immagine Editrice, Siena, 2014, reprint of Magica Etruria, Bizzarri and Curri, 1968)  (After visiting the necropolis of Crocifisso del Tufo, Mario Bizzarri approaches the question of what the Etruscans of Orvieto were physically like. But first, he says, pay a visit to the museums in theContinue reading ““Orvieto” from “Magica Etruria””