Until you try it yourself, you have no idea what’s involved in translating – perhaps the most challenging is poetry. Of course, you have to know both languages but then you realize what’s involved. Meter, rhyme, and all those other things such as enjambment, whether you’re writing a poem from scratch or translating someone else’s. What you want to capture in the latter case is the sound and the feeling and its underlying meaning.
You think, perhaps seeing what others have done might help. You put in the title on your search machine, and then say you want it in the target language.
It’s not just a matter of finding the equivalent meaning. There’s so much more to it. The web will try its best and comes up with several versions by different translators. (haven’t yet tried A.I.) You look at them and remain unconvinced. You feel that that’s not at all what the author had in mind.
Take the following 8 lines by Eugenio Montale.
Spesso il male di vivere ho incontrato,
era il rivo strozzato che gorgoglia,
era l’incartocciarsi della foglia
riarsa, era il cavallo stramazzato.
Bene non seppi, fuori del prodigio
che schiude la divina Indifferenza:
era la statua nella sonnolenza
del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.
My first stumbling block was what other others had done with “il male di vivere”.
Several knew that in Italian male often meant evil. Like malocchio, the evil eye. But mal di vivere was something else. But no, I said, the idea here is more like malaise. There’s a negativity to the word. In English don’t we also get homesick, lovesick, seasick? Maybe world-weary would work. Then I find someone said “pain of living” and figure I can try that.
Line one and line four would rhyme (found and ground), if I opted for “Often the pain of living have I found.”
The horse fallen to the ground. Stramazzato is much stronger than fallen and I finally find “slumped to the ground.” I can picture that. Like the brook and the leaf, it has given up. I even manage an enjambment.
My version then is:
Often have I encountered the pain of living
The strangled brook still gurgling,
The leaf parched and
crumpled, the horse slumped to the ground.
So now let me take a stab at the second stanza:
Bene non seppi, fuori del prodigio
che schiude la divina Indifferenza;
era la statua nella sonnolenza
del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato
One translation has it:
I have known no good except the miracle
that reveals the divine Indifference;
it was the statue in the drowsy trance
of noon, the cloud, the cruising falcon.
I do want to make a few minor changes. But that is what translating poetry is about. Or translating, in general. As Umberto Eco says: translation is “saying almost the same thing,” interpretation.
When Montale in his rather pessimistic approach says he has known no good, (but is that what he means? might mean “little did I know”), (but that of course seems to be Montale) is rather literary so I opt for:
Little knew I, aside from the miracle
that reveals divine Indifference:
it was the statue in the somnolence
of noon, the cloud, and the falcon soaring high.
Well, I have 2 and 3 rhyming. Trance isn’t a bad choice either. Try as I might, haven’t succeeded in getting 1 and 4 to rhyme. And I did get that enjambment in.
And I still don’t know if I prefer “the hawk, high- wheeling” to the falcon image.
Have I understood just what Montale meant by “Bene non seppi”? Mightn’t it be “The only thing I knew?”
Well so much for my attempt. I could continue but who will tell me what is best?
As Walter Benjamin pointed out, “the ultimate task of the translator (and of the anthologist) is to manage the difficult and paradoxical reconciliation of the diverse,
something that can only be achieved through fragmentations and
wounds.”
Erika Fascinating. A peek into the mind—your amazing mind—of the translator. Unlike here with the constant barrage of political whirlwinds spinning from every crevice of TV and social media—relentless bad news- I picture you
LikeLiked by 2 people
I have enormous respect for all who embark on the translation of poetry. I could not possibly do it. As you show us, the task requires knowledge and understanding far beyond familiarity with the two languages. I can read poems in French but could not possibly do justice in any attempt at translation.
Im afraid that I have not read much of the poetry of Eugenio Montale, and could not do so in Italian, so it’s a real pleasure to dive into this poem – thanks to you Erika.
LikeLiked by 1 person
So true John………
LikeLiked by 2 people
Your translation.
Often have I encountered the pain of living
The strangled brook still gurgling,
The leaf parched and
crumpled, the horse slumped to the ground.
Little knew I, aside from the miracle
that reveals divine Indifference:
it was the statue in the somnolence
of noon, the cloud, and the falcon soaring high.
Here is a translation of the Montale poem using an AI tool.
I often encountered the evil of living,
it was the strangled stream that gurgles,
it was the withering of the scorched leaf,
it was the collapsed horse.
Good I did not know, except for the miracle
that opens divine Indifference:
it was the statue in the drowsiness
of noon, and the cloud, and the falcon soaring high.
Translation using ChatGPT.
Often I have encountered the pain of living,
it was the strangled stream that gurgles,
it was the curling up of the parched
leaf, it was the fallen horse.
I did not know well, outside of the miracle
that divine Indifference reveals:
it was the statue in the drowsiness
of midday, and the cloud, and the high-soaring falcon.
This poem seems to reflect on the various forms of suffering and detachment present in life, contrasting pain and indifference.
Google Translate showed the same translation as ChatGPT.
I liked the poem and the struggle to get it right.
Bruce
LikeLiked by 1 person
Thanks Bruce. You’re quite right. What’s lacking in the automatic translations is the “poetry”.
LikeLiked by 1 person
Ericka, I’m very sorry to have missed seeing you this year. You’re such an inspiration! You’re on a whole other level than most of us. I’m just glad to call you my friend. Be well sweet lady,
Bob
LikeLiked by 1 person